Максім Багдановіч верыў, што беларуская літаратура стане неад’емнай часткай сусветнай, — і не памыліўся. Яго вершы перакладзены на многія мовы свету, а цалкам “Вянок” ёсць на ўкраінскай, рускай, літоўскай мовах. Цяпер — і на сербскай. Выканала пераклад маладая пісьменніца з Сербіі Даяна Лазаравіч. Працавала год. Найбольш яе ўразіла надзвычайная эмацыйнасць твораў Багдановіча. “Максім пражыў усяго дваццаць пяць гадоў, а мне было дваццаць тры, калі я перакладала яго вершы. Увесь час я імкнулася зразумець, што адчуваў паэт, калі ствараў такія шэдэўры”, — распавяла перакладчыца.
Цікавасць Даяны Лазаравіч да беларускай літаратуры і да творчасці Максіма Багдановіча абу-
дзіў Іван Чарота, вядомы даследчык сербскай літаратуры, доктар філалагічных навук, літаратуразнаўца, славіст, крытык, перакладчык, прафесар, лаўрэат прэміі Рэспублікі Беларусь “За духоўнае адраджэнне”, акадэмік Сербскай акадэміі навук і мастацтваў.
Як паведаміў гасцям імпрэзы Іван Аляксеевіч, адпаведная задума ўзнікла ў яго даўно. Пра гэта не магла ведаць маладая студэнтка, якая даслала яму некалькі ўласных перакладаў з Максіма Багдановіча для ацэнкі ўзроўню яе майстэрства. Прафесар станоўча ацаніў працу і рэкамендаваў працягваць займацца перакладамі кнігі паэзіі нашага геніяльнага творцы.
Выхад кнігі стаў магчымым дзякуючы падтрымцы Уладзіміра Чушава, былога Надзвычайнага і Паўнамоцнага Пасла Рэспублікі Беларусь у Сербіі. Сродкі выдаткаваў прадпрымальнік, які пажадаў застацца incognito.
Таццяна БУДОВІЧ-БАРАДУЛЯ,
малодшы навуковы супрацоўнік
Літаратурнага музея Максіма Багдановіча