І першым надрукаваў у ліку іншых частак Бібліі гэтыя радкі з «Песні Песняў» у 1517—1519 гадах на зразумелай людзям мове, за што ўвайшоў у гісторыю Усходняй Еўропы як выдатны гуманіст-асветнік, а ў гісторыю Беларусі — як адзін са слупоў нацыянальнай культуры. Слава Скарыны як мастака-ілюстратара саступае славе друкара — правадыра найноўшых інфармацыйных тэхналогій таго часу (друкарскі станок Гутэнберга) і паслядоўніка вальнадумных ідэй чэшскага рэлігійнага рэфарматара Яна Гуса.
Яскравая мастацкая індывідуальнасць перашкодзіла кнігам Скарыны быць кананізаванымі, пра што кажа і Васіль Сёмуха, перакладчык Бібліі на сучасную беларускую мову: «Скарына быў свецкім чалавекам і зрабіў пераклад, на глыбокі мой жаль і да сораму ўсіх цэркваў, не прызнаны гэтымі цэрквамі да нашага часу!» Але менавіта выразна «аўтарскае» выданне Бібліі Скарынай — адна з ключавых кропак адліку нашай інтэлектуальнай і мастацкай традыцыі.
Маючы перспектывай блізкае 500-годдзе перакладу і выдання скарынаўскай Бібліі, гродзенскі мастак Юрый Якавенка прадставіў свой выяўленчы варыянт «Песні Песняў», аўтарства якой прыпісваюць цару Саламону — легендарнаму персанажу біблейскай гісторыі. Наш знакаміты (гэтае вызначэнне можна ўжываць ужо наўпрост) мастак-графік выканаў поўную загадак, хоць бы нават па пытаннях аўтарства, «Песню...» у выглядзе серыі віртуозных афортаў для эксклюзіўнага калекцыйнага выдання.
Юрый Якавенка шчыльна працаваў з Джуліяна Якамучы, адным з самых вядомых друкароў сучаснай Еўропы. Падобнае прыцягвае падобнае: майстэрства мастака і майстэрства кнігавыдання ў адпаведнасці з лепшымі і самымі дарагімі, зразумела, ручнымі тэхналогіямі злучыліся ў гэтых друкаваных шэдэўрах. У 2013-м годзе «Песня Песняў» ад Якавенкі і Якамучы выйшла на італьянскай, а ў 2014-м — на англійскай мовах, тыражом па 130 асобнікаў. У якасці суправаджэння (так і хочацца сказаць — эскорту) быў выпушчаны спецыяльны шыкоўны каталог з уступным артыкулам вядомага італьянскага літаратурнага крытыка і мастацтвазнаўца Рамана Масоні. Якасць усіх складнікаў праекта дазваляе сказаць: цяпер у нас ёсць добры стандарт.
Выданні былі зроблены ў друкарскай майстэрні «Stella» ў італьянскім горадзе Сан-Бэнедэта-дэль-Тронта. Гісторыя заўжды ідзе па коле: Італія так ці інакш прысутнічае на гарызонце, як і ў рэнесансныя скарынаўскія часы! Выданні на абедзвюх мовах уключаюць па шэсць арыгінальных афортаў Юрыя Якавенкі з парадкавым нумарам адбітка і подпісам аўтара на кожнай ілюстрацыі. Усё гэта неверагодна ўражвае: спецыяльна падрыхтаваная, з вытанчана-няроўнымі краямі папера, выкананы ўручную дарагі скураны пераплёт з цісненнем — усё, як рабілася некалькі стагоддзяў таму. Прадмет раскошы і калекцыянерскага зачаравання. Нават прафан ці дылетант разумее, што гэта вельмі каштоўная рэч, якую можна параўнаць хіба што з ювелірным шэдэўрам.
Стылістыка афортаў адпавядае агульнай канцэпцыі — каштоўнасць у стылі глыбокага рэтра: выкшталцоныя карункі, скань і філігрань... Дэкаратыўнасць сімвалаў і арнаментальнасць метафар. Прыгожыя, сплеценыя з целаў і раслін вянкі і букеты, але не, гэта не ікебана. Гэта рэнесансныя арабескі плюс гатычны арнамент самага палымянага перыяду. Гэта чароўны тэхнічны сусвет: колцы круцяцца, метамарфозы здзяйсняюцца, сусветны механізм працуе як гадзіннік. Элементы якавенкаўскіх кампазіцый-вянкоў злучаюцца па прынцыпе калажа, пераплятаюцца літаральна так, як гэта адбываецца са словамі ў тканіне тэксту «Песні..»: вінаградныя лозы з ягнятамі, жаночыя грудзі з гранатавымі зернямі, кветкі з пладамі, ногі з рукамі, дзень з ноччу, профілі з торсамі, лісце з вопраткай... Сплятаюцца і ўтвараюць складаныя бія-тэхна-канструкцыі, чытаць якія (дакладней — разгадваць) можна і як сканворды, узброіўшыся слоўнікамі міфаў і сімвалаў сусветнай культуры.
Мастак па-майстэрску гуляе ў бісер, але ў той жа ступені віртуозная, як і... не хочацца сказаць халодная... можа быць — адхіленая гульня мае некалькі полюсаў успрымання — ад бязмежнага захаплення і прыхільнасці да гарачага адмаўлення. Гэта добра, бо ёсць пра што гаварыць: прадмет варты таго, каб на яго прыкладзе закрануць больш агульныя праблемы, скажам, мастацтва нашага часу ў Беларусі ці нашай пераломнай эпохі ўвогуле. Юрый мае не толькі дзясяткі міжнародных і айчынных узнагарод, але і адзін з самых дарагіх прызоў, якім у свеце могуць пахваліцца нямногія, — аўтапартрэт Рэмбранта, аддрукаваны з дошкі вялікага галандца. Паколькі пытанні майстэрства, тэхнікі, агульнай культуры ў дадзеным выпадку сумневаў не выклікаюць, то можна перайсці на іншы ўзровень абмеркавання і пагутарыць пра сутнасць выказвання мастака.
У агульным хоры фанатаў і прыхільнікаў кантрастам гучыць пара-тройка галасоў, што фармулююць непрыманне самадастатковай, як бы адхіленай ад прадмета віртуознасці файнага майстра Якавенкі, а таксама папрокі ў тым, што за поўным канкрэтыкі апісаннем зямной любові і прыгажосці мастак недастаткова ясна паказаў: «Песня Песняў» насамрэч ёсць метафарай любові чалавека да Бога і Бога — да свайго твора. «А на малюнках набор мёртвых сімвалаў і эмацыйны заняпад, да таго ж яшчэ і прыгожа паднесены! Сумна...» (цытата з «Фэйсбуку»).
Ды не, не сумна. Тое, што з’яўляюцца розныя варыянты інтэрпрэтацый «Песні Песняў» — натуральна. Твор існуе толькі тады, калі ён кімсьці пражываецца, калі нараджаецца зноў і зноў у чыімсьці ўяўленні, услед за тысячамі папярэднікаў. Але няхай іх будзе хоць дзясяткі тысяч! Твор мёртвы, пакуль не ажыве на час сустрэчы з тым, хто ўспрымае яго тут і цяпер — ці то чытаецца верш, ці то выконваецца музычны твор, ці то экспануецца карціна, ці то адбываецца спектакль... Пражыванне, яно ж інтэрпрэтацыя, — спосаб жыцця для культуры. Адпаведна, разнастайнасць інтэрпрэтацый — адзін з паказчыкаў яе развітасці. На працягу 2013—2014 гадоў Юрый Якавенка паказваў «Песню Песняў» цара Саламона ў двух варыянтах ілюстравання арт-кнігі, рабіў свой унёсак у культуру Беларусі.
Што тычыцца абранага мастаком характару трактоўкі, сам Юрый Якавенка кажа: «Паглядзіце, як гэтую тэму вырашалі Далі, Шагал, Вундэрліх, зірніце на гравюры ХVІІ—ХVІІІ стагоддзяў. Я стараюся шукаць сваё рашэнне. Пакуль я яшчэ не ў сілах дыктаваць свае ўмовы выдаўцам, таму стварэнне кнігі — сумесная праца з улікам усіх пажаданняў. Тут было заданне — стварэнне Раю».
Вяртаючыся да вызначэння «набор мёртвых сімвалаў», можна дадаць наступнае: сімвалы не бываюць мёртвымі самі па сабе, яны могуць проста спаць. Прычыны таго, што яны не прачынаюцца пад позіркам гледача, — розныя і зыходзяць з абодвух бакоў. Але праўда тут і тое, што гарачы спантанны жэст, эмацыйны выбух — вялікая рэдкасць у мастацтве Беларусі наогул і ў графіцы ў прыватнасці. Экспрэсіяністаў у нас вельмі мала, практычна няма. А калі ёсць, яны сыходзяць у іншыя прасторы (Суцін — адзін з прыкладаў) або існуюць насуперак, перпендыкулярна, іх не відаць. Гэта не добра і не кепска, гэта — дадзенасць. Мяркуючы па панараме нашага мастацтва ў цэлым, гэта асаблівасць светаўспрымання: метадычна, спакойна, кантралюючы дыханне, трымаючы доўгія дыстанцыі, часам здзяйсняючы тэхнічна неверагоднае... Нездарма ў мінулым з тэрыторыі сучаснай Беларусі выйшла (і вывезена! — напрыклад, у Расію) мноства віртуозных разьбяроў па дрэве, арнаментальшчыкаў, майстроў дэкаратыўнай разьбы. А ў наш час за мяжой працуе так шмат камп’ютарных талентаў і геніяў, якія ціха папаўняюць сіліконавыя даліны тых краін, дзе пралягаюць горныя фінансавыя хрыбты.
Што тычыцца перакладу «Песні Песняў» на выяўленчую мову, то серыя афортаў Юрыя Якавенкі — не першая ў гісторыі мастацтва Беларусі і навакольнага культурнага рэгіёна. Самыя вядомыя мастакі-папярэднікі з тых, хто інтэрпрэтаваў ды інтэрпрэтуе «Песню...», бліжэйшыя пасля Скарыны да Юрыя Якавенкі тэрытарыяльна і па часе, — гэта класік літоўскай графікі Стасіс Красаўскас і класік беларускай графікі Арлен Кашкурэвіч. Яшчэ можна ўзгадаць Міхала Сеўрука, які бліскуча трактаваў біблейскія сюжэты — «Кнігу Рут», напрыклад. Юрыю Якавенку ўдалося годна вытрымаць выпрабаванне і, устаўшы ў шэраг выбітных папярэднікаў-мастакоў, застацца самім сабой, стварыць арт-прадукт найвышэйшага кшталту, даць камертон якасці і малодшым, і старэйшым калегам-сучаснікам.
Варта адзначыць, што Юрый Якавенка ахвотна прымае і іншыя выклікі папярэднікаў, спрабуючы свае сілы на вядомых класічных творах, вакол якіх створаны бліскучыя прыклады інтэрпрэтацыі. Так, апярэдзіла серыю да «Песні Песняў» праца над графічнымі лістамі да паэмы Мікалая Гусоўскага «Песня пра зубра» (2009), якую таксама ілюстраваў Арлен Кашкурэвіч. Асобнікі кнігі з арыгінальным тэкстам на латыні і ілюстрацыямі Якавенкі былі паднесены ў якасці падарунка ад Беларусі Папе Рымскаму Бенедыкту XVI, а пазней — каралеве Вялікабрытаніі Елізавеце II. У дадзеных праектах быў адпрацаваны фармат партнёрства з Джуліяна Якамучы і прыватным выдавецтвам «Stella», потым паспяхова працягнуты ў «Песні Песняў».
Пасля прэзентацыі ў Гродне, дзе жыве і працуе Юрый Якавенка, «Песня Песняў» была прадстаўлена ў рамках яго персанальнай выставы «Царства Саламона» ў Нацыянальнай бібліятэцы Беларусі сумесна з галерэяй графікі «Кніжны салон» у асобе яе дырэктара Алы Зміёвай. «Кніжны салон», якому нядаўна споўнілася 5 гадоў, — новы для нашай сталіцы фармат сумяшчэння галерэі, якая спецыялізуецца на графіцы, у тым ліку кніжнай, з кніжным салонам і клубам бібліяфілаў-калекцыянераў, а таксама выязнымі арт-акцыямі. Гэтая прыватная ініцыятыва стваральніцы і гаспадыні «Кніжнага салона» Алы Зміёвай надала ў апошні час новы імпульс графічнай супольнасці Беларусі, прапаноўваючы тыя формы ўзаемадзеяння галерэі і мастакоў, якія не так часта, як хацелася б, сустракаюцца на нашых прасторах з прычыны вельмі малога на агульным фоне сегмента прыватных інстытуцый і свабодных куратараў. Ала Зміёва прэзентуе мастакоў-графікаў з Беларусі на замежных спецыялізаваных выставах, з’яўляецца ініцыятарам, аўтарам ідэі і куратарам бібліяфільскага выдання «Беларускі ex libris». У выпуск, прысвечаны творчасці Якавенкі ў гэтым «малым» жанры графікі, увайшла яго серыя экслібрысаў «Руны». Выданне і ўключаныя ў яго працы былі таксама прадстаўлены ў Нацыянальнай бібліятэцы як дадатак да асноўнай падзеі. У цэлым у экспазіцыі дэманстравалася больш за 100 афортаў, выкананых мастаком з 2007 па 2013 год.
Надзвычай адукаваны чалавек, асветнік і гуманіст Францыск Скарына ведаў, што пра агульны ўзровень культуры асобна ўзятай супольнасці — няхай гэта будзе сацыяльная праслойка альбо цэлая краіна — можна ў вялікай ступені меркаваць па тым, як яна «перастрававала» агульную класіку, базавыя творы, што змяшчаюць універсальныя культурныя коды, а таксама — уласную аўтэнтыку. Гэтае засваенне і ёсць, па сутнасці, найважнейшай часткай сучаснага руху культуры. Сярод універсальных кодаў адным з ключавых з’яўляецца паняцце Любові — адсюль адвечная цікавасць да «Песні Песняў». Яе інтэрпрэтацыі, тлумачэнні і аўтарскія прачытанні паўставацьмуць зноў і зноў, бо заўсёды будуць страшэнна сучаснымі і па-сучаснаму страшэннымі словы: «...Пячаткай мяне пакладзі на сэрца сваё, пакладзі на рукі, як пярсцёнак: бо каханне, як смерць — моцнае; рэўнасць, як пекла — лютая; стрэлы яго — стрэлы вогненныя; яно — полымя непагаснае» (пераклад Васіля Сёмухі).
Таццяна БЕМБЕЛЬ